1 subscription and 1 subscriber
Article

Mehl mit Eigenleben und Spargelfarbenlehre: Die Kunst der Kochbuchübersetzung (Gastbeitrag)

Kunst? Kochbücher übersetzen? Ein Rezept besteht doch bloß aus ein paar Zutaten und wenigen Variationen von „rühren, kochen, abgießen"!

Jein. Klar, rein unter sprachlichem Aspekt hält sicher nobelpreiswürdige Literatur deutlich mehr Herausforderungen für uns Übersetzer_innen bereit. Aber auch bei Kochbüchern geht die Arbeit normalerweise nicht ohne ein bisschen Geknobel ab, und es hilft durchaus, etwas vom Kochen (und Rezepteschreiben) zu verstehen. Denn die Kunst besteht darin, Rezepte abzuliefern, die nicht nur auf Deutsch lesbar, sondern auch mit hiesigen Mitteln nachkochbar sind. Und auf dem Weg dahin lauern ein paar kleine Stolperfallen.

...
Gesamter Text auf birtemirbach.de Original